Thursday, August 9, 2012

ראש השנה המכון הירושלמי review


ראש השנה המכון הירושלמי review
עם פירוש אור לישרים מאת הרב יהושע בוך
מכון הירושלמי  תלמודה של א"י
התשע"א  284 pp + index
I have learned Yerushalmi with five different recent commentaries and there is no question in my mind that this is the finest, most intellectually engaging commentary in the last thirty years.  The author brings the parallel texts from the aggadot of Eretz Yisrael , Tosepta and Bavli as well as the Paytanim of Eretz Yisrael and the nusach tefillah of Eretz Yisrael as found in the Geniza.   However, on just about every page there is a new insight into the text which I found very stimulating.  Although the author does not assume a great deal of Talmudic background information on the part of the reader, it appears to me that understanding the commentary requires  a high level of intellectual ability as well as an appreciation of analytical thought . The editors have decided not to use any abbreviations, which is admirable, but also not to use any Greek or Latin letters.  This can be annoying.  For example, in explaining the name
  תלסיס  = , תרשיש  writing Θαλάσσιος or Thalassius would make it much clearer why תלסיס is connected to water or explaining when considering the five different variations of אִפוֹפֵס אופכי אפרוחי איפופסי איפיכי, why the commentator decided the correct word was the Greek אָפּוֹכֵי (ἐποχή ?).  The commentator's insistence on bringing definitions of the terms in the Yerushalmi from the Terminology of the Yerushalmi by L. Moskovitz on every section is not particularly successful as the definitions are verbose and in many cases superfluous (the phrase may introduce a pasuk, a mishneh, a braita or an Amoraic saying)
I found the use of the piyutim from the geniza was particularly interesting. For example, the use of ונתנה תוקף as a proof text that that כבנו מרון  is not the Latin word numerus but most correctly בני מרום or that humans like angels are judge on Rosh Hashanah like described in the Targum on Job.
איוב א,ו תרגום
{ו} וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל יְהוָה וַיָּבוֹא גַם הַשָּׂטָן בְּתוֹכָם:
והוה יום דינא בריש שתא ואתו בני מלאכיא למקום בדינא קדם ייי ואתא אף לחוד סטנא במציעהון למקום בדינא קדם ייי׃

ונתנה תוקף (גניזה מאה 6 או 7)
וּמַלְאָכִים יֵחָפֵזוּן. וְחִיל וּרְעָדָה יאחֵזוּן. וְיאמְרוּ הִנֵּה יום הַדִּין. לִפְקד עַל צְבָא מָרום בַּדִּין. כִּי לא יִזְכּוּ בְעֵינֶיךָ בַּדִּין. וְכָל בָּאֵי עולָם יַעַבְרוּן לְפָנֶיךָ כִּבְנֵי מָרון.
Similarly, effect use was made of the nusach eretz yisrael from the geniza in explaining אדיר המלוכה האל הקדוש is found in nusach eretz yisrael which is a remnant of saying מלכיות in   קדושת השם according to the minhag of Rabbi Yochanan ben Nuri פרק ד הלכה ו .
  Furthermore it is suggested that המלך הקדוש which is the nusach in the Bavli for the period between Rosh Hashana and Yom Kippur, is also a remnant of the custom of Rabbi Yochanan ben Nuri.  However, in the nusach eretz yisrael, the form
אל הקדוש  remained the same during the period from Rosh Hashanah and Yom Kippur.

תגובה מהמחבר
1. למרות הרמה הגבוהה של הפירוש, אני חושב שהפירוש עשוי להיות טוב ומועיל לכל אדם. כמובן שכל אחד יכול לבחור וללמוד רק חלק מהביאורים וההוספות לכל קטע וסוגיה על פי יכולתו והבנתו וזמנו.
ב. איני חושב עצמי למומחה ליוונית, ובוודאי שרוב רובם של הלומדים אינם יודעים יוונית, ולכן לא כתבתי מילים יווניות ביוונית, ולכל היותר בכמה מקומות הצגתי מילה יוונית בתעתיק לעברית.
ג. מדוע לא מובן לך שצ"ל ע"פ היוונית "אפוכי"?
ד. הציטוטים מספרו של פרופ' מוסקוביץ הם משום הכרתי את המחבר והערכתי את ספרו החשוב שיצא לאור סמוך לפני שהוצאתי לאור את מסכת ר"ה. שמעתי תגובות חיוביות לציטוטים מהספר שהבאתי בפירוש שלי. בכל אופן, זה היה דבר חד פעמי, ולא אעשה כך במסכתות הבאות.