Tuesday, November 17, 2015

רשב"ם RB 1 - RB 26 לועזים


Nov. 17 2015


לועזים ברשב"ם על התורה לפי   א"ב

דוד ראזין, שהדפיס את פירושי הרשב"ם עה"ת בברסלוי תרמ"ב "עפ"י כת"י וספרים נדפסים צרוף ומזוקק

עם הערות ומראי מקומות המובאים

R. Samuel ben Mëir als Schrifterklärer.  Rosen David;  Breslau, Willhelm Köbner 1880

http://www.daat.ac.il/daat/vl/tohen.asp?id=14

פרשנות המקרא  רשב"ם  מתוך "שבילי התנ"ך  "


פרוש הרשב"ם לתורה

מעם לועז -חלק א  אלברטס משה ז.  תרע"ז

Morris Z. Alberts, New York 1917


אברהם מאיר גלאנצר

על פיענוח פשטים ולעזים ברשב"ם

הרב פרופ' מאיר יצחק לוקשין (תרגום ועיבוד של המהדורה האנגלית; הוצאת חורב, ירושלים תשס"ט ביקורת על המהדורה החדשה של פירוש התורה לרשב"ם

 http://www.shaalvim.co.il/torah/maayan-article.asp?id=428#_ftnref5

 


attendent

אינטנדאנ"ט  

רשב"ם RB 01   

arbalestre

אלבלטרא

רשב"םRB 02   

amondalez

אמונדליץ

רשב"ם    RB 03

enui

אנוי"י

רשב"ם  RB 04  

hériter

ארטור"א

רשב"ם  RB 05  

at ors

אַתְאוֹרֶש

רשב"ם RB 06   

bercel

בירצי"ל

רשב"ם    RB 07

gresle

גרישל"א

רשב"ם RB 08  

donai

דויינש

רשב"ם   RB 09

vidal

וודי"ל  

רשב"ם  RB 10 

trespasa

טרישפש"א

רשב"ם RB 11  

trenbler

טרנבלי"ר

רשב"ם   RB 12

luces

לוצ"ש

רשב"ם RB 13  

montrez

אַ-מושטרי"ץ

רשב"ם RB 14   

nuiturne

ניטריניר

רשב"ם   RB 15

faire dire

פאישדי"רא

רשב"ם   RB 16

fumee

פומיאה

רשב"ם    RB 17

furca

פורקא

רשב"ם   RB 18

palpiere

פלפירייה

רשב"ם RB 19  

prunelle

פרונילא

רשב"ם  RB 20 

parentez

פרנטייש

רשב"ם    RB 21

cil

ציל

רשב"ם   RB 22

couleurez

קולייר"ץ

רשב"ם  RB 23 

contraria

קונטרארי"אה

רשב"ם   RB 24

confanon

קונפט"ן

רשב"ם    RB 25  

saeterent

שיטרנט

רשב"ם    RB 26

 

01 RB  אינטנדאנ"ט   שמות ה ט

 attendant

תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל-הָאֲנָשִׁים, וְיַעֲשׂוּ-בָהּ; וְאַל-יִשְׁעוּ, בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר

ישעו  אינטנדאנ"ט בלע"ז כמו: וישע אל הבל

בראשית ד ד

וְהֶבֶל הֵבִיא גַם הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל הֶבֶל וְאֶל מִנְחָתוֹ

ולא ישעה אל המזבחות

ישייהו יז ח

וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַמִּזְבְּחוֹת מַעֲשֵׂה יָדָיו וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו לֹא יִרְאֶה וְהָאֲשֵׁרִים וְהָחַמָּנִים

attendant ,hoffen, hope for, enwarten, expect from

du latin attĕndĕre

12th cent:  grant joie nous atend  (We hope for great joy)

 

RB 02  אלבלטרא  בראשית    מט כד
arbaleste

וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו; מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב, מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל

וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ -   הקשת החזק שקורין אלבלטרא מושיבין אותו על עץ איתן וחזק שקורין פורקא והמושך בקשת ההוא אם הוא אדם חזק מאד, מושך את חבל הקשת בזרועיו ונכפפין זרועיו עד גופו ויורה החץ למרחוק.ואם הוא חלש אינו יכול למשוך החבל.

13th cent.   de fleiches  et de arbalestes (of arrows and bows)

arbaleste
"crossbow," c.1300, from Old French arbaleste "large crossbow with a crank" (12c., Modern French arbalète),from Vulgar Latin arbalista, from Late Latin arcuballista "catapult," from Latin arcus "bow" (see arc (n.)) + ballista "machine for throwing projectiles"

 
  


Fig. 01 Rashbam

 
RB 03  אמונדליץ    שמות כה לג
amondalez

שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן הַמְּנֹרָה.

משקדים   כעין שקדים של בליטות בכותלי הגביעים, כעין שעושים כלי כסף מצויירים בליטות כעין כפות או כעין תפוחים שקורין קולייר"ץ בלע"ז -ושוב שמעתי שכן מפרשים בנרבונא אמונדלי"ץ בלע"ז לשון שקדים.

Gmandelt, amandes, almond shaped  קיטן   3592

 
יח שמות ז    אנוי"י          RB 04
enui

מביקורת של גלאנצר על ספר חדש על פרוש הרשב"ם:

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַיְאֹר

ונלאו   כבר פירשתיו בפרשת לוט בראשית יט יא. שכל ונלאו כפל לשון של לא יכלו אנויי בלע"ז

בראשית יט יא   

וְאֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח.

רשב"ם  בראשית יט יא - וילאו - פירושו לא יכלו עוד למצוא הפתח. לא בקשו הפתח.

וכן: ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור, לא יכלו לשתות, מאחר שהיה הדם. שמות ז יח  

שמות ז יח - וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר תָּמוּת, וּבָאַשׁ הַיְאֹר; וְנִלְאוּ מִצְרַיִם, לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן-הַיְאֹר.

וכן מוכיח לבסוף ולא יכלו לשתות ממימי היאור. שמות ז כא

שמות ז כא - וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר מֵתָה, וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר, וְלֹא-יָכְלוּ מִצְרַיִם, לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן-הַיְאֹר; וַיְהִי הַדָּם, בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. 

ובכמה מקומות לשון נלאו מכופל כמו]   נלאיתי] כלכל לא אוכל. ירמיהו כ ט

 ירמיהו כ ט

וְאָמַרְתִּי לֹא-אֶזְכְּרֶנּוּ, וְלֹא-אֲדַבֵּר עוֹד בִּשְׁמוֹ, וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת, עָצֻר בְּעַצְמֹתָי; וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל, וְלֹא אוּכָל.

 וכן: 'והיה כי נראה כי נלאה מואב אל הבמות ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל ישעיהו טז יב '.

ישעיהו טז יב - וְהָיָה כִי נִרְאָה כִּי נִלְאָה מוֹאָב עַל הַבָּמָה וּבָא אֶל מִקְדָּשׁוֹ לְהִתְפַּלֵּל וְלֹא יוּכָל.

וכן: 'הנסה דבר אליך תלאה ועצור במילין מי יוכל איוב ד ב

איוב ד ב - הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל

כלומר: בשביל שנסה אותך הקב"ה ביסורים אתה נלאה. כלומר, אין אתה יכול להיות שותק, וחשבת בלבך ואמרת  'ועצור במילין מי יוכל'.

 
ובהערה נ"א תורגם: קושי   . enui 

פירוש הלעז הוא:  עייפות, טורח

אותו לעז ברש"י ברכות לב, א ד"ה שהחלהו שמות לב יא

שמות לב יא - וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה.

ברכות לב א

ויחל משה את פני ה'   .אמר רבי אלעזר מלמד שעמד משה בתפלה לפני הקדוש ברוך הוא עד שהחלהו

רשי ברכות לב א - שהחלהו - הפציר בו אנויי"ר בלע"ז

   קיטן  28 - אנויי"ר להטריד, "לנדנד"  בלע"ז (enuier)  anuier 

enui ennui probably from the verb enuier, Ermüdung, fatigue, exhaust
12 th cent ne vous doit anuier

05 RB  ארטור"א  במדבר כד יח
heretar

וְהָיָה אֱדוֹם יְרֵשָׁה, וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר--אֹיְבָיו; וְיִשְׂרָאֵל, עֹשֶׂה חָיִל

יְרֵשָׁה   כמו שְׁמֵנָה. נפש שבעה. ארטור"א.

משלי כז ז

נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה תָּבוּס נֹפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כָּל מַר מָתוֹק.

בחילוף אותיות דומות (י' ור', ר' וד', ד' ור')  אירטידא    Ros    

 Provenç. heretar,   héréditaire,   erblich,    inheritor

 
RB 06 אַתְאוֹרֶש   בראשית כז     לג 
at ors

וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי אֵפוֹא הוּא הַצָּד צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה.

איפוא   תיקון לשון הוא, כמו איזו שבתלמוד אימא לי איזי, אַתְאוֹרֶש ב"ל

בבא מציעה  ע  א

אימה לי איזו, גופא דעובדה היכי הוה    

alb   at ors atores  alores

ros  now   ger nun  sp. ahora  lat hac ora

  RB 07בירצי"ל דברים  ג יא
bercel

כִּי רַק-עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן, נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים--הִנֵּה עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל, הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן

הנה ערשו    עריסה של קטן כשהיה תינוק בירצי"ל בל"א.

ros bercel  provenç. bressol berceau Weige crib

 

RB 08 גרישל"א שמות טז יד  
gresle

וַתַּעַל, שִׁכְבַת הַטָּל; וְהִנֵּה עַל-פְּנֵי הַמִּדְבָּר, דַּק מְחֻסְפָּס--דַּק כַּכְּפֹר, עַל-הָאָרֶץ

שקורין גרישל"א.

Ros gresle, Hagel,  Hail,  gréle

Academy of France site:

Fin xies. gresle « pluie congelée qui tombe en graine » (Raschi, Gl., éd. A. Darmesteter et D. S. Blondheim, t. 1, no568  (frozen rain falling like seeds)

קיטן 4258

 
RB 09  דויינש   בראשית א  כט
donnai

מביקורת של גלאנצר על ספר חדש של פרוש הרשב"ם:

הנה נתתי לכם - נותן לכם עתה, דויינ"ש

בהערה ל"א כותב המהדיר "נותן - בצרפתית עתיקה". בהערה ל"ב הוא מוסיף: "...ועיין גם בפירש"י להלן יד, כב, שם פירש"י כמו שפירש הרשב"ם כאן "

בראשית יד כב

וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל מֶלֶךְ סְדֹם: "הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.

בראשית יד כב רשי

לשון שבועה מרים אני את ידי לאל עליון וכן (בראשית כב) בי נשבעתי נשבע אני

בראשית כב טז

וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת בִּנְךָ אֶת יְחִידֶךָ.

 וכן (שם כג) נתתי כסף השדה קח ממני נותן אני לך כסף השדה וקחהו ממני

בראשית כג יג

וַיְדַבֵּר אֶל עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם הָאָרֶץ לֵאמֹר: "אַךְ אִם אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי, נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת מֵתִי שָׁמָּה"

בראשית כג יג  רשי

"נתתי" - דוני"ש מוכן הוא אצלי והלואי נתתי לך כבר

 

 'הרימותי ידי' - מרים אני וכו', וכן 'נתתי כסף השדה קח ממני' - נותן אני לך כסף השדה". אין דברי רש"י שם נראים עקביים עם פירושו לכ"ג, י' [צ"ל י"ג]". עכ"ל

 טענת המהדיר היא שפירוש רש"י על 'נתתי כסף השדה קח ממני' (כג, יג) אינו זהה לפירושו שלו עצמו על תיבות אלו כפי שהובא בפירושו לעיל יד, כב, עיי"ש       

עד העשור האחרון לא יכולים היינו כלל להבין מאי בעי רש"י בלעזו זה, אך לפני כאחת עשרה

אך הפירוש הנכון בדברי רש"י הוא כדלהלן: רש"י (כג, יג) כתב "נתתי - דונא"י בלע"ז, מוכן הוא אצלי והלואי נתתי לך כבר".

לעז זה 'דונא"י' קשה לפיענוח, ואף קשה לזהות את צורתו הדקדוקית בין הגירסאות השונות שבכתבי יד;

שנה הופיע מילון היסטורי של השפה הצרפתית בהוצאת

LeRobert  Dictionnaire historique de la langue française, Paris 1999, p. 1211.

גם משמעויות נוספות המקורות למשמעויות האלו של הפועל donner שהביא המילון הינן לדעת עורכיו מהשנים 980 ו-1080 למספרם, היא תקופת רש"י; בצרפתית דהיום אין לתיבה זו משמעויות אלה, וגם במילונים לצרפתית עתיקה אינן מופיעות "להעמיד לרשותו של..."

Mettre à la disposition de = To put at someone's disposal

Communiquer une promesse = To communicate a promise

וכן "להודיע על הבטחה" ולפי זה מובנת היטב-הדק עזרת הלעז להסברת "נתתי":  העמדתי לרשותך [='נותן אני לך'], 'מוכן הוא אצלי, [קח ממני -] והלואי נתתי לך כבר ודברי רש"י ישרים וברורים    gla   

Ros  gebe  donne  dona

 
RB 10 וודי"ל   שמות כז  ג
vidal

וְעָשִׂיתָ סִּירֹתָיו, לְדַשְּׁנוֹ, וְיָעָיו וּמִזְרְקֹתָיו, וּמִזְלְגֹתָיו וּמַחְתֹּתָיו; לְכָל-כֵּלָיו, תַּעֲשֶׂה נְחֹשֶׁת. 

ויעיו   -שקורין וודי"ל בלע"ז, לקבץ בהן הדשן ולתת אותו בתוך סירותיו להוציא בהן הדשן, כאמור בצו את אהרן.

Wadil ,rake vidal      קיטן  325    

(related to the verb vider, to empty something out?)

  RB 11             טרישפש"א   בראשית מא ח
 trespasa

וַיְהִי בַבֹּקֶר, וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת-כָּל-חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם, וְאֶת-כָּל-חֲכָמֶיהָ; וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת-חֲלֹמוֹ, וְאֵין-פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה.

וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ  נתחלפה דעתו טרישפש"א בלע"ז וחשב לבקר ולדעת הפתרון.

וכן בדניאל

דניאל ב ג

וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ, חֲלוֹם חָלָמְתִּי; וַתִּפָּעֶם רוּחִי, לָדַעַת אֶת-הַחֲלוֹם.

הערה יב: "מלה שמובנה למות בצרפתית מודרנית, אבל כנראה מובנה בצרפתית של ימי הבינים לעזוב". עד כן לשונו של המפרש.

אולם בפירושו נתחלף לגמרי פירושו של רשב"ם בלה"ק: פירוש הלעז בצרפתית דהיום traversa

לעבר השני, כלומר לענין אחר  זו היתה כוונת הרשב"ם בלעזו

trespasa  traversa transverse

 
RB 12  טרנבלי"ר   בראשית מה כד
trembler

וַיְשַׁלַּח אֶת-אֶחָיו, וַיֵּלֵכוּ; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ.

אַל-תִּרְגְּזוּ     אל תיראו כלום בדרך מפני ליסטים כי שלום מכל צד

וכן: רגזו ואל תחטאו. היו יראים מן הקב"ה ולא תחטאו.

תהילים ד  ה

רִגְזוּ וְאַל תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל מִשְׁכַּבְכֶם וְדֹמּוּ סֶלָה.

וכן: ונתן ה' לך לב רגז. דחיל בתרגום.

דברים כח סה

וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא יִהְיֶה מָנוֹחַ לְכַף רַגְלֶךָ וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ.

דברים כח סה תרגום

וּבְעַמְמַיָּא הָאִנּוּן לָא תְּנוּחַ, וְלָא יְהֵי מְנָח לְפַרְסַת רַגְלָךְ; וְיִתֵּין יְיָ לָךְ תַּמָּן לֵב דָּחוּל, וְחַשְׁכוּת עַיְנִין וּמַפְּחָן נְפַשׁ.

וכן: ירגזון יריעות. לשון נענוע כאדם המתיירא.

חבקוק ג ז

תַּחַת אָוֶן רָאִיתִי אָהֳלֵי כוּשָׁן יִרְגְּזוּן יְרִיעוֹת אֶרֶץ מִדְיָן

וכן: רגזה בוטחות.

ישעיהו לב י 

יָמִים, עַל-שָׁנָה, תִּרְגַּזְנָה, בֹּטְחוֹת

המרגיז ארץ ממקומה.

איוב  ט ו

הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן

אבל רגזה [רגזה] של תרגום של דניאל ושל עזרא לשון כעס. טרנב"ל לע"ז של רוגז של כ"ד ספרים.

הערה סב: "לפחד בצרפתית".

אולם הדברים אינם מדוייקים. פירושו של הלעז הוא: "לרעוד"  אותו לעז מובא ברש"י על "רחפו כל עצמותי"

ירמיהו כג  ט

לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל עַצְמוֹתַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכּוֹר וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשׁוֹ.         

מפרשו: "הולכים ונעים ככנפי צפור המרחף על קנו", ואין כאן שום פחד לא ברשב"ם ולא בלעזו.

ירמיהו כג ט רשי

הולכים ונעים ככנפי צפור המרחף על קנו (טרנבליר"ש בלע"ז)            gla

 

trenblent  trembler  tremble  zittern   רפחו           3690    קיטן

 
RB 13  לוצי״ש         שמות  כה     לז
luces

וְעָשִׂיתָ אֶת-נֵרֹתֶיהָ, שִׁבְעָה; וְהֶעֱלָה, אֶת-נֵרֹתֶיהָ, וְהֵאִיר, עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ

לוצי"ש בלע"ז שנותנים את השמן והפתילות.

Lampen,  latin - lux plural luces

 RB 14      מושטרי"ץ   שמות כה מ
mostrez

מביקורת של גלאנצר על ספר חדש של פרוש הרשב"ם:

וַעֲשֵׂה בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר

מראה    לשון מופעל ע"י אחרים. אמושטרי"ץ בלע"ז.

ממש הראו לו תבנית המנורה אמושטרי"ץ בלע"ז. אבל "לה' הנראה אליו" אליך מעצמו פובדו"ץ בלע"ז. 

es mostrez= [tu] es montré a mostrez =[il] a montré  fut veduz=fut vu

בראשית יב ז

 וַיֵּרָא יְהוָה אֶל אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו.

שמות כה מ רשי

כתרגומו דאת מתחזי בטורא  

אלו היה נקוד מראה בפת"ח היה פתרונו אתה מראה לאחרים עכשיו שנקוד חטף קמ"ץ פתרונו דאת מתחזי שאחרים מראים לך (שהנקוד מפריד בין עושה לנעשה)

 
בהערה 3 כותב המהדיר: "לפי עדותו של ראזין בכתב היד היה כתוב אמישטרי"ץ, בשורה הבאה של כתב היד הופיעה המילה בלעז אמושטרי"ץ.

ראזין בספרו הגרמני משתדל לחלק בין שתי צורות אלה.

לי נראה, שנפלה כאן טעות, ולעז אחד של רשב"ם נכתב פעמיים בכת"י ע"י סופר עם הבדל קטן בכתיב בין שני הפעמים

וראה הערה פ"ו". ושם בהערה פו הוא כותב: "קשה לדעת בדיוק לאיזה מילה בצרפתית עתיקה רומז כאן רשב"ם, כנראה הוא רומז לצורה עתיקה של מה שהוא בצרפתית מודרנית on t'a montré (= מישהוא הראה לך), ומטרתו העיקרית של הלעז כאן היא לומר לנו שהצורה כאן מָראה משונה מהצורה נראה שעליה בהמשך ידבר רשב"ם". עכ"ל.

תמוה מאוד שלא קיבל את פירושו של ראזין המתרגם בגרמנית מָראה = wirst zu sehen veranlasst

ומַראה = hat gezeigt (כפירש"י הנ"ל);

וההבדל בין שני הלעזים הוא שהראשון בא באל"ף סגולה והשני באל"ף פתוחה, כנ"ל.

ואילו על "נראה" לועז רשב"ם לעז שלישי, פ"ו-בדו"ץ, וכנ"ל (gla)

ויש לתמוה שוב על המהדיר שהעדיף לשבש את כתה"י ואת דברי רשב"ם עצמו, ולא בדק כראוי את המשמעות הנכונה של הלעזים.

es mostrez wirst zu sehen verlasst   a mostrez  hat gezeigt

 fut veduz  wurde gesehen offenbarte sich show oneself to
 

RB 15 ניטריניר   שמות  ז   יז    (רק בראזין)

nuiturne
כִּי אִם-אֵינְךָ, מְשַׁלֵּחַ אֶת-עַמִּי--הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ, אֶת-הֶעָרֹב; וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם, אֶת-הֶעָרֹב, וְגַם הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-הֵם עָלֶיהָ

הערוב אומר אני כי מיני זאבים הם שנקראים ערוב על שם שרדכם לטרוף בערב כדכתיב זאב ערבות ישדדם    

ירמיהו ה ו

ו עַל-כֵּן הִכָּם אַרְיֵה מִיַּעַר, זְאֵב עֲרָבוֹת יְשָׁדְדֵם--נָמֵר שֹׁקֵד עַל-עָרֵיהֶם, כָּל-הַיּוֹצֵא מֵהֵנָּה יִטָּרֵף

וכתיב  זאבי ערב לא גרמו לבקר

צפניה ג  ג

שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ, אֲרָיוֹת שֹׁאֲגִים; שֹׁפְטֶיהָ זְאֵבֵי עֶרֶב, לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר

וכאשר יאמר מאודם אדום, כן יאמר מעמק עמוק, מערב ערוב נויטריניר.

nuiturne nächtlicht nocturne lat. nacturnus de nuit

 
RB 16  פאישדי"רא

 faire dire

דברים כו  יח - וַיהוָה הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם, לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה, כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר-לָךְ; וְלִשְׁמֹר, כָּל-מִצְו‍ֹתָיו -

האמרך   פאישדי"רא בלע"ז.

Ros   fais dire  make say  lässest sagen

 
RB 17  פומיאה   שמות יט יח
fumée

וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כָּל הָהָר מְאֹד

חציו קמץ וחציו פתח כי לשון פעל הוא.

העשין כולו. אבל עָשָׁן שהוא שם דבר כולו קמץ.

[כְּעֶשֶׁן] כעישון פומיאה בלע"ז.

smoke  ros  fume,  das Rauchen, lat fumus

 RB 18 פורקא  בראשית מט כד
furca

וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו; מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב, מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל.

וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ -   הקשת החזק שקורין אלבלטרא מושיבין אותו על עץ איתן וחזק שקורין פורקא והמושך בקשת ההוא אם הוא אדם חזק מאד, מושך את חבל הקשת בזרועיו ונכפפין זרועיו עד גופו ויורה החץ למרחוק.ואם הוא חלש אינו יכול למשוך החבל.

 

Lat. pitchfork, forked stick   prov. forca  Holz

Gabelformig,   forkshaped ת the fork on which the bow is placed

 
     קיטון 2031 פורקי"ש  מנחות צד    קילשוניםforches 

אורחות חיים  מאכלות אסורות סעודה כה - פורקי"ש שקרניו מפוצלות פורקדיש בלע״ז

forches, forkshaped
12th cent.  od furche e od fer les estut abatre  (a fork of iron to stabilize the crossbow)

 

RB 19  פלפיירא דברים לב י
paupière

יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן;  יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ.

כאישון עינו - יצרנהו הקב"ה לישראל כמו האישון ששומר את העין. הוא הבשר שנכפף על העין שקורין פלפיירא. ולפי שמכסה את העין ומחשיך אותו נקרא אישון וכמוהו: שמרני כאישון בת עין.

כנוגע כבבת עינו - הוא שקורין פרונילא שרואין בה.

תהילים יז ח

שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי.

 Eyelid du lat. Palpebral;  Ros  Augenlid

 
 RB 20פרונילא  דברים לב  י   

prunelle

יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן;  יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ.

כנוגע כבבת עינו - הוא שקורין פרונילא שרואין בה.

 

קיטן 2329  Pupille, pupil of the eye

modern French pupille est le nom scientifique ;  prunelle est le nom vulgaire.

From Middle French pupille, from Latin pūpilla (“pupil; little girl, doll”), named because of the small reflected image seen when looking into someone's eye

  

RB 21 פרנטייש

Parenteis,  parentes, father, parent, relative, kin from Latin parentem "father or mother,

בראשית מט ה -שִׁמְעוֹן וְלֵוִי, אַחִים--כְּלֵי חָמָס, מְכֵרֹתֵיהֶם אַחֲוֹתֵיהֶם

רשב"ם בראשית מט ה

מכרותיהם לוד פרנטייש בלע"ז.

לו"ר פרנט"ייש their relationship  ihre Verwantschaft                lor parenteis

             
 RB 22ציל  בראשית  כד  סה
cel

מביקורת של גלאנצר על ספר חדש של פרוש הרשב"ם:

וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס.

הלזה צי"ל בלעז (cel). מרחוק רגיל לומר כן, וכן בעל החלומות הלזה בא (שם לז, יט(

וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּא.

אבל כשהאדם בקרוב אומר "המן הרע הזה "(אסתר ז, ו) ציש"ט (cest)".

בהערה ט כותב המהדיר: "רשב"ם כותב שההבדל בין שתי המילים בעברית, הזה והלזה,

הוא כמו ההבדל בין שתי המילים בצרפתית המודרנית cela, ceci בהתאמה;

בראשון מכל זוג משתמשים לתיאור משהו שרואים בקרבת מקום, והשני מכל זוג מתאר משהו שרואים במרחקים". עכ"ל.

אולם יש כאן טעות: אין מדובר במשהו – אלא דווקא במישהו,

מעבר הלז - כל הלז ולזה שבמקרא אינו לשון הזה אלא לשון דבר שכנגדו והוא מראהו באצבע ובלע"ז אינו לשון ציש"ט בלע"ז אלא ציי"ל בלע"ז

כי הלעז שמביא רשב"ם cel פירושו בצרפתית דהיום celui-là = ההוא (שָם), ו- cest פירושו היום celui-ci = הזה (כאן).

וכן תרגמו ראזין בגרמנית: Jener, Dieser.

cel cest

מה שמראים באצבע (cest) בניגוד לדבר יתר מרוחק (cel)  בדפוסים הוחלפה השיטה!

 
RB 23  קולייר"ץ שמות כה לג
couleurez

שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן הַמְּנֹרָה.

משקדים כעין שקדים של בליטות בכותלי הגביעים, כעין שעושים כלי כסף מצויירים בליטות כעין כפות או כעין תפוחים שקורין קולייר"ץ בלע"ז

ושוב שמעתי שכן מפרשים בנרבונא אמונדלי"ץ בלע"ז לשון שקדים.

Ros couleurez, colorés, farbig

 

 


Fig. 02 Rashbam

 

 RB 24  קונטרארי"אה בראשית  כא  א
contraria

וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי

קונטר אריא"ה.   נסה

Ros contraria stand against war entgegen

 
RB 25  קונפט"ן שמות יז יא
confanon

וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים מֹשֶׁה יָדוֹ וְגָבַר יִשְׂרָאֵל וְכַאֲשֶׁר יָנִיחַ יָדוֹ וְגָבַר עֲמָלֵק

שכן דרך עורכי מלחמה, כל זמן שרואים הרמת נסים קונפט"ן ב"ל הן מתגברין וכשהוא מושלך רגילין לנוס ולהנצח          וגבר ישראל -

Ros confanon Kreigfahne gonfalon gonfanon
  

from Bayeux tapestry

 


Fig. 03 Rashbam

 

RB 26  שיטרנט  בראשית מט כג
saeterent

וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים.          

רבו  שיטרוט בלע"ז.

ורבו  שיטרנט

alb sitrait?

ros schossen, saeterent, tirent, shoot the arrows

 

 

 

 

List of figures

Fig. 01 Rashbam

http://www.elyzion.eu/medieval/images/arbalette.png

http://www.arbaletrierssablon.be/assets/images/Arbaletrier-1213.gif (not used)

 

Fig. 02 Rashbam



 

Fig. 03 Rashbam

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/Bayeux_Tapestry_scene55_Eustach.jpg

 

No comments:

Post a Comment